“He was one my dearest friends and father-figures and I don’t know what I’m gonna do w/o him now.” That’s how Mickey Melchiondo — aka Dean Ween, half of the team behind the beloved but no-longer-active band known as Ween — characterized his feelings about the passing of Jim Woolsey. But who was Jim Woolsey? […]
Bhikkhu Bodhi, Sarah Harding, and T. Griffith Foulk reflect on the state of Buddhist translation and the challenges and opportunities ahead.
In the Metta Sutta, the Buddha teaches his monks how to live a moral and upright life, with metta at its center.
Khyentse Foundation has awarded its 2013 Prize for Outstanding Translation to Ven. Bhikkhu Bodhi.
Danny Fisher reflects on how important learning scriptural languages like Pali has been for engaging his Buddhist practice.
A massive collection of Korean Buddhist writing has been newly translated into English and made available online.
Sangye Khandro fondly remembers translating for Thinley Norbu Rinpoche, a quintessential Dzogchen master of modern times.
Milarepa describes the happy life of the wandering yogi. Translated by Jim Scott, under the direction of Khenpo Tsultrim Gyamtso Rinpoche.
Danny Fisher reviews “84000: Translating the Words of the Buddha,” the Tibetan canonical translation project.
“Loving-kindness” is a common translation of the Pali word “metta.” But what if metta and lovingkindness are not quite the same?